Cette tâche porte sur les règles dans une collocation (ou cité U,… ) et comprend le tournage d’ un petit film.
Institution reporting the task:
Language of task instructions:
French
Target Group:
Any
Level:
B1
References and acknowledgements:
Leibzig Universität Hannover
Type:
Information exchange
Estimated Duration:
2 sessions
Topic:
quotidien, habitat
Tags:
collocation
Acknowledgements:
None
Language Configurations:
Bilingual
Language(s) that the task can be used in:
Any
Dominant language production:
Speaking/listening synchronous |
---|
Speaking/listening asynchronous |
Target Competences:
Language competence |
---|
Intercultural skills |
Specific pedagogical objectives:
Suggested Communication Tools:
Real time conferencing |
---|
Blogs |
Other |
Suggested Resources:
Liens en allemand:
- Die WG: Regeln für das Zusammenleben
- WG-Regeln: so klappt das Leben in der Wohngemeinschaft
- Informationen und Tipps von Menschen, die selbst in einer WG leben
- WG-Katastrophen
Instructions:
1. S’ informer
A travers des documents mis à leur disposition, les étudiants s’ informent sur les règles de la vie en collectivité (ex. dans une collocation) dans le pays cible et se familiarisent avec le lexique.
2. Première discussion synchrone: (Skype, Talkbox, Blackboard, Flashmeeting)
Les étudiants confrontent les informations issues des documents et le vécu des étudiants du pays cible. Exemples de questions posées: où habitent les étudiants du pays cible (dans une collocation, une cité universitaire, chez les parents, … )?
Quelles règles existent pour leur vie en collectivité? (ex. trier les déchets, nettoyer la cage d’ escalier, faire la vaisselle, … )
Et: ont-ils fixé ces règles eux-mêmes? (si oui, comment – si non, qui les a fixées?)
3. Tourner un petit film
a) Après cette séance, chaque étudiant tourne un petit film (avec son téléphone portable, son appareil photo, un camescope de l’ université, … ), dans lequel il montre comment il habite et surtout dans lequel il illustre ses règles de vie en collectivité: il filme les poubelles pour faire le tri, les cohabitants ou soi-même en train de nettoyer la cage d’ escalier, etc., et explique en même temps ce que l’ on voit.
Durée du film: environ 5 min.
Langue du film: la langue du pays
b) Les films sont rendus accessibles aux autres étudiants (ex. via un blogue comme blogger ou un site de publication de vidéos comme YouTube, Vimeo)
Chaque étudiant regarde les films de tous les autres avant la prochaine séance.
4. Deuxième discussion synchrone
Les étudiants discutent sur les films et sur les différences culturelles qu’ ils constatent.
Ensuite ils réfléchissent ensemble: quelle règle d’ un des pays est difficile à suivre pour une personne de l’ autre pays, et vice versa?
5. Suite possible
Dans notre cas, cette télécollaboration s’ inscrit dans le cadre d’ une simulation dans laquelle les étudiants cherchent à fonder une collocation dans le pays cible, en vue d’ une année Erasmus. Ils rédigent alors, suite à ces échanges, les règles pour leur propre collocation qui tient compte aussi bien des particularités de chacun des membres du groupe que les règles habituellement en vigueur dans le pays cible.
Une variante pourrait être de demander aux étudiants d’ écrire ces règles en collaboration avec les étudiants du pays cible.
Learner Texts:
Document related to the task:
Criteria for Completion:
None
Comments and suggestions:
None
Author/copyright:
Université Stendhal Grenoble / Leipzig Universität Hannover