Questo scambio ha coinvolto studenti dall&#39 Università di Padova (terzo anno del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale) e studenti dall&#39 Università di Innbsbruck (Austria) iscritti a un corso di Cultural Studies. Per entrambi i gruppi, l&#39 inglese era la lingua di studio ed è stat perciò usata come Lingua Franca.

Gli obiettivi del corso erano molteplici: dare agli studenti la possibilità di sviluppare e/o manifestare competenza comunicativa interculturale attraverso l&#39 interazione con studenti da diversi backgrounds culturali, nazionali e linguistici migliorare le abilità linguistiche attraverso la partecipazione in discussioni content-based in inglese e stimolare competenze digitali attraverso l&#39 uso di una varietà di strumenti digitali (come, ad esempio, wikis, blogs, Facebook, Skype, wallwisher, Fotobabble ecc…)

Global Syndicates

This project was not designed for foreign language learning, it was part of an interdisciplinary seminar on Globalization involving graduate students at two universities in the United States and two in South Africa. However it offers a model which could be replicated in foreign language learning telecollaboration projects.

Each semester, students were randomly assigned to one of five global virtual teams, global syndicates, with no more than two team members from each university. A collaboratory infrastructure was developed for the seminar using a suite of commercially available web-based tools, and included a virtual seminar room, a collaborative file management system and archived e-mail discussion lists. Over the course of a semester, each team was given a series of tasks (ranging from simple to theoretically complex) that required global collaboration to complete.

Franco-Irish Exchange

This is an exchange between 4th year undergraduate students of Business and French at the University of Limerick in Ireland, and French native speakers
from varied backgrounds (students or professionals) based either in Ireland or in their country of origin (France and Dom-Tom).

The exchange involved research and analysis

French socio-political issues followed by discussion on a forum with French native speakers.

Project developer: Marie-therèse Batardiere

The Intercultural Poetry Exchange

The intercultural poetry exchange’ started and was designed as part of two university literature courses, Fiction for Engineers in Sweden and World Literature in the US. The exchange came about due to personal contacts between Magnus Gustafsson, the head of the Division of Language and Communication at Chalmers University of Technology, and Art Young and Donna Reiss two teacher/researchers at Clemson. The colleagues met at a conference and decided to set up the exchange in order to enhance their respective literature courses.

The Engineering students at Chalmers come from a variety of engineering disciplines and are principally MSc students with most of their engineering programme completed. Students are taking degrees in computer science, mechanical engineering, biotechnology, chemical engineering and interaction design. They have a range of electives to choose from and one of these is the course ” Fiction for Engineers” taught by Magnus Gustafsson. In a weekly class, the set texts are discussed and students are prepared for their portfolio assessment including a term paper assignment. Although English is not the first language of these students, the course is conducted in English like all the MSc courses at Chalmers and some of the electives.

Although it may seem curious to engage engineering students in a telecollaborative exchange about poetry, Magnus has a clear vision of why such projects are useful and relevant. He explains: ” All engineering programmes have an MTS (Man, Technology, and Society) requirement. Courses offered under that requirement tend to be superficial attempts at showing engineering impact on society. The blog exchange gives students first a real authentic audience with which to interact in interpreting society (the poetry has had an angle on society/man/progress – Eliot, Tranströmer, Dickinson). Their encountering, sometimes for the first time since upper secondary, students from the humanities tends to serve as powerful insights into MTS and that their technologically infused perspective is fruitfully combined with other perspectives.”

Their partner university, Clemson University, is a land-grant institution focused largely on the sciences and engineering, but also having a commitment to the arts and humanities. The students taking part in the exchange are mainly English majors in the first or second year of their university coursework who are taking part in courses including World Literature, Introduction to Literature, Victorian poetry, or teacher education. The class meets twice a week with the aim of developing skills in critical thinking, close reading, and interpretation through assignments based on a series of eight works spanning a literary history from the epic Beowulf to Aravind Adiga’ s White Tiger (2008).

Human Rights in Italy and Guatemala

This short project was intended for students of Human Rights in Italy and in Guatemala to share knowledge about human rights issues in their countries, to develop their English language skills, in
particular the lexis and discourse skills required to discuss issues related to human rights in English and to
develop online literacies (ability to communicate effectively online in both written and spoken communication modes.

Students engaged in weekly video-conference discussions in small groups using Elluminate and carried out asynchronous activities in Moodle.


The V-PAL (Virtual Partnerships for All Languages) has been running for the past four years at the University of Manchester in the UK and engages students of Italian in online oral interaction with partners in different Italian institutions. The exchange caters for students at Manchester who are studying a joint honours degree in two Modern Languages. However, the project also serves other students who may be studying a pure degree in Italian, or Italian with another non-language subject, such as law, business, history of art. It has been recognised as an official credit-bearing module at the University of Manchester.

is a reciprocal language-learning course unit in which students of Italian are paired with Italian students at the University of Macerata, Italy, to work on a series of weekly language-learning tasks in Italian and English. Participants are of similar linguistic ability and interact over the net using video-telephony (Skype) for language practice, and meet their course tutors regularly for seminars / workshops and to discuss tasks.

Combining Physical & Virtual Mobility

This was a telecollaborative exchange which took place from 2005 to 2011 between the University of León, Spain and Barnard College, New York. The project combined stages of online intercultural exchange with stages of physical mobility between the two classes. After initial online interaction, a group of students from León would travel to New York and would take part in classes with the American group for one week. Following that, the American group came to Spain to participate in classes with the Spanish class for another week. The exchange would then return to online interaction between the two classes.
The content of the online interaction and the project work carried out during the physical mobility was all stored on a wiki.


This exchange involved students majoring in Mediazione Linguistica e Culturale at the University of Padova (Italy) and first- and second year students attending a course in Cultural Studies at the University of Innsbruck (Austria). For both groups English was the foreign language of their studies, and was therefore used as a lingua franca.

The aims of the project were three-fold: providing students with opportunities to develop and/or manifest intercultural communicative competence through interaction with people from a different cultural, national and language background perfecting the learners&#39 language skills through content-based interaction in English and fostering their ‘ new online literacies’ through the use of a variety of Web-based tools (e.g. wikipage,
Facebook, Skype, Wallwisher, Fotobabble etc..).

Transatlantic Translations

The Trans-Atlantic project is a loose network of European universities in Finland, Italy, France, Denmark and Belgium working with two universities in the USA. It is a &#39 grassroots network&#39 which connects technical writing students in the USA with students of translation studies across Europe. In this project students dialogue to communicate on a text, negotiate and mediate the text into an appropriate form for the target audience.

The aim was for atudents of technical writing to have experience in preparing texts for translation and localization and working with translators, and students of translation to gain experience at working with source texts and their authors, most of whom are subject matter experts but not experts in writing.


SpEakWise is a blending learning project in intercultural communication which has been running since 2007 between Trinity College Dublin and partner institutions in German-speaking countries. We are currently partnered with the University of Hildesheim. The students have language skills at level C1/C2 in German/English respectively and take part in a variety of activities such as ethnographic research, word association and sentence completion, non-participant observation and discourse completion discussing their results
via WebChat in a Virtual Learning Environment. The course culminates in a negotiation activity conducted via video-conference.